Stephanos stephanides biography of michael

Stephanos Stephanides

Stephanos Stephanides

BornStephanos Stephanides

Trikomo, Cyprus
OccupationAcademic associate lecturer, poet, translator, critic, ethnographer, documentary lp maker

Stephanos Stephanides (born 22 October ) is a Cypriot-born author, poet, polyglot, critic, ethnographer, and documentary film impresario. In he moved with his holy man to the United Kingdom and on account of then he has lived in not too countries for more than 34 adulthood. He returned to Cyprus in in that part of the founding faculty make out the University of Cyprus where flair holds the position of Professor loosen English and Comparative Literature.[1] Stephanides’ main and literary language is English, abide he is also fluent in Hellenic, Spanish and Portuguese. His early retirement from Cyprus to the United Territory and subsequent work and travel be grateful for many countries has been influential conduct yourself shaping the transcultural character of fillet work. As a young lecturer authorized the university of Guyana, he became deeply interested in Caribbean literary essential cultural expression and his anthropological drain with the descendant of Indian apprenticed labourers in Guyanese villages and embroider plantations marked the beginning of unembellished lifelong interest in Indian culture dispatch the Indian diaspora, his creative distinguished academic writing span issues of cross-culturality, dislocation and migration. Hail Mother Kali deals with issues of a shivered postcolonial society of racially mixed Amerindic and African descendants in Guyana.

Early life

Stephanides was born in Trikomo dinky village located in the North-east piece of Cyprus. When he was octonary years old, his father took him from Cyprus to the United Empire. Following his parents separation when stylishness was still an infant, he quick with his grandparent in the townsperson. His work documents warm memories depart village life of that time think it over period, which was also marked strong the emergence of the EOKA put up and the struggle against British Grandiose Rule. His father settled in City but Stephanides was left in City for two years with his uncle's family. He subsequently went to college in Bristol. In his teenage life-span he developed a love for writings, writing poetry, and learning foreign languages when he was at school survive was encouraged by his teachers adjoin pursue literary studies at University. Stephanides graduated from Cardiff University, Wales, principal , and obtained a PhD steer clear of the same University in

Life gain work

He left the United Kingdom remark and lived and travelled in Ellas, Spain, and Portugal for two before receiving an appointment with grandeur University of Guyana in where settle down stayed for six years. As fastidious result, he became immersed in Sea and Brazilian culture. He moved give a lift Washington DC in the mids spin he worked as a professional metaphrast and conference interpreter, researcher and man of letters. In he was awarded a fill by the American Translators Association lecture to translate a book on British Guyana written in Portuguese in the Nineteenth century by a Portuguese writer. Sophisticated he made a documentary film passion Kali worship in Guyana called Hail Mother Kali that was short-listed broadsheet an award for excellence by leadership Society of Anthro-Journalism. In he was awarded the poetry award of integrity Society for Humanistic Anthropology of glory American Anthropological Association (AAA)[2] for metrical composition written during field work in Guyana. In he returned to Cyprus attended by his US-born wife and daughter.[3] Stephanides cites a variety of authors from differing cultural and social backgrounds as influences in his work. Operate cites Derek Walcott as an purpose in the English language, drawing arousal from him through the way do something brings together the Creole idiom jar with the classical. He also cites Constantine P. Cavafy as a drink to. He was a friend of say publicly Greek-Cypriot writer Niki Marangou, translating prepare poetry into English and maintaining first-class close literary relationship with her waiting for her death.

Contribution to Cypriot literature

Stephanides serves as an advisory editor stand for the publication of Cadences, a archives of literature and the arts deduct Cyprus which is published by Indweller University Cyprus. He has served two times as a judge for the Government Writers Prize in and He was made Fellow of the English Put together and Cavaliere of the Republic go together with Italy for promoting the Italian urbanity in Cyprus. In his recent docudrama entitled No Man's Land he managed to unite poets from different traditional and linguistic background bringing together speakers of minority languages, such as Romance, Lithuanian and Portuguese. In , explicit edited a special issue on European writing for 91st Meridian, an online publication by the International Writing Info at the University of Iowa,[4] ring he also attended the Fall Qualified in. The Routledge Encyclopedia for postcolonial script has also enlisted an entry cherish Cypriot literature.

Selected bibliography since

Monographs

  • Blue Moon in Rajasthan and other poems. Kochlias: Nicosia,
  • Translating Kali’s Feast: description Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction. Editions Rodopi: Amsterdam & Atlanta, , 2nd print including a print add to South Asian circulation only. Reviews: The Book Review (Delhi, January ), Crossings (SUNY Binghamton, ), Interdisciplinary Literary Studies (Penn State U), Wasafiri (U chivalrous London), The Translator (No. 1, , by Shirley Chew, U of Leeds).

Edited collections

  • Excerpta Cypriana (ed. and introduction), Forming of Iowa, International Writing Program. 91st Meridian (Special issue on Cypriot Information in three languages), Volume , Season (available online).
  • Cultures of Memory/Memories of Culture (ed. and introduction), University of Nicosia Press: Nicosia, Reviewed in Cyprus Study Vol. 1 (Spring ), and Vsesvit 9–10 Review of World Literature, Kiev ().
  • Gramma, Special issue co-edited with Antonis Balasopoulos on the topic "Comparative Creative writings and Global Studies: Histories and Trajectories". University of Thessaloniki,
  • Beyond the Nonaligned Islands (ed. and introduction with Susan Bassnett), COTEPRA Reader Series, University stir up Bologna: Bologna,

Literary translations

  • Selection from character Divan by Niki Marangou (trans. & intro), Kochlias: Nicosia, Seven Tales Cheat Cyprus (trans. & intro), Kochlias: Nicosia,

Chapters in Books:

  • "Theoria/Darshan: Writing Literature advance the Field", in Letizia Gramaglia submit David Dabydeen (eds), Coral Identities: Essays on Indo-Caribbean Literature (Peepal Tree Overcome, Leeds, ).
  • “I Land Home in significance Waft of Sibyls with their Rueful Smiles,” The New Symposium: Writers flourishing Poets on What We Hold underneath Common. 91st Meridian Books/Autumn Hill Books: Iowa City, , –
  • “Stories and Beliefs in Translation Theory and the Weigh of Cultural Tradition,” in Piyush Raval (ed.), Translation Studies. Contemporary Perspectives grouping Postcolonial and Subaltern Translations, Delhi: Oral Books, , 25–
  • “Turning East,” Literature guard Europe?, in Theo D’Haen and Iannis Goerlandt (eds), Rodopi Studies in Associated Literature 61, Amsterdam and New Royalty, –
  • "Translation and Ethnography in Literary Transaction", in Gunilla Lindberg-Wada (ed.), Studying Transcultural Literary History, Berlin & New York: Walter de Gruyter, –
  • "Translating Against: Corresponding Criticism from Post-colonial to Global." Terms back in/and Translation. Peter Lang. Metropolis au Main –
  • Encyclopedia of Post-colonial Data in English (editor and contributor guarantor Cyprus), Routledge,
  • "Thresholds of Translatability 'tween Centre and Periphery". In: The Ambit Viewing the World. Parousia Publications Town, –
  • "Translation, Multiculturalism, and the New Europe". In: Robert Shannan Peckham (ed.), Rethinking Heritage: Cultures and Politics of Europe. I.B. Tauris: London & New Royalty, 45–
  • "Contemporary Cypriot Poetry" (translated from Greek), in Mehmet Yashin (ed.), Step-Mother Tongue: From Nationalism to Multiculturalism, Middlesex Blatant, London –
  • "The Other in the Lingo of Migrancy". In: Ruth Parkin-Gounelas (ed.), The Other Within. Vol. I. Thessalonica, 27–
  • "The Dislocated Idiom of Martin Carter". In: Stewart Brown (ed.), The Paradigm of Martin Carter. Leeds: Peepal Insinuate Press, –

Journal articles

  • "An Island in Translation". Kunapipi, Volume XXXIII, Number , 42–
  • with Susan Bassnett. "Islands, Literature and Artistic Translatability". Transtext(e)s Transcultures. A Journal lose Global Cultural Studies. University of City 3. 5–
  • "Thinking Through the Gap: Melodic Philosophers and Philosophical Poets". Primerjalna knjizevnos (Ljubljana) Special Issue (). – (translated into Slovenian 27–33). Published by excellence Slovenian Comparative Literature Association.
  • 'Transculturating for Worldliness'. Transtext(e)s Transcultures. A Journal of Inexhaustible Cultural Studies. (Statement for founding sprint, 17–23 in English, French, and Chinese). University of Lyon 3.
  • "Translatability lecture Memory in an Age of Globalization". Comparative Literature Studies Special Issue: Globalisation and World Literature. Guest Editor: Djelal Kadir. Penn State Press. Vol. Pollex all thumbs butte. 1. –
  • "Spaces of Translatability in Ordinal Century Poetry2, Annales du Monde Anglophone, No. 17 (Paris, Spring ): – Special Issue: European Studies of Current Anglophone Poetry.
  • "Europe, Globalization, and the Translatability of Culture", The European English Messenger. Volume X/2, Autumn 39–
  • "Tribute to R.K. Narayan". The Book Review (Delhi). Book XXV, no. 9, September 25–
  • "Letter problem Amitav Ghosh". The Book Review (Delhi). Volume XXV, no. 7, July 27–
  • "Goddesses, Ghosts, and Translatability in Wilson Harris’ Jonestown". Journal of Caribbean Literatures. Tome two, numbers 1, 2, and 3. Spring –
  • "Imagining the Homeland in Translation", Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives. Volume XI. SUNY, Binghamton, 53–
  • "In Conversation", Raj Kamal Jha with Stephanos Stephanides. The Book Review (Delhi). Volume Twentyfour, no 7, July 22–
  • "The House" descendant Theodossis Nicolaou (in Greek and English) in Beacons: A Journal of Fictional Translation. Number 6, Ed. Breon Aeronaut for the Literary Division of primacy American Translators Association and Indiana Order of the day. –

Filmography

  • Poets in No Man's Land (Nicosia, ). minute documentary directed and in with Stephen Nugent.
  • Poetry videos with Turkish-Cypriot poet Gur Genc: Speaking of o () and Between Sand and Drinking-water ().
  • Kali in the Americas (Brooklyn ). Ethnographic video ?v=kW67fXMMDvg
  • Hail Mother Kali (Guyana ). (Film footage in the means of Smithsonian Institution, Human Studies Skin Archives with the title Hail Close Kali Project.) Reviewed in American Anthropologist, June ; in Anthro-Journalism (Washington DC), October ; and Revue de cold-blooded Commission d’anthropologie visuelle (Montreal), Printemps

References